1)рипим фильм на комп.
2) работа на примере версии -SubRip v1.17.1.
статья частично взята с сайта Академия Фансаба.
[0] — При нажатии на эту картинку появляется рабочее меню выбора файлов и установок.
[1] — Нажимаем на кнопку Open IFO и указываем IFO файл, перенесенный на жесткий диск вместе с вобами.
2] — Отмечаем файлы, которые хотим обработать. По умолчанию выбраны все файлы (т.е. обработать весь фильм).
[3] — В этом окне выбирается язык субтитров. Информация берется из IFO файла.
[4] — Если вы хотите обработать какой-то отдельный воб или вобы (а IFO файл у вас отсутствует), то здесь можно указать дирректорию, где лежат вобы или указать конкретные вобы.
[5] — Для каждого ДВД составляется матрица знаков и соответствие их буквам и символам. В этом окне можно указать имя файла и сохранив его потом, вернуться и обработать другой языковой поток субтитров.
[6] — Если имеется файл с матрицей знаков для данного ДВД, его можно загрузить, нажав на эту кнопку.
[7] — Определившись с установками и файлами — запускаем процесс.
Для начала программа определится, правильно ли она будет воспринимать картинки. Чем «правильнее», т.е. чем более читабелен текст, тем лучше.
[8] — Контрольный текст. Чем читабельнее, тем лучше
[9] — В этом окне можно выбрать варианты отображения субтитров в программе.
[10] — Если, по какой-то причине, текст вас не устраивает как контрольный, нажатием на эту кнопку можно пропустить данную картинку, и перейти к следующей. Выбрав наиболее читабельный текст, давим на ОК.
11] — Здесь отображается рассматриваемый в данный момент знак. Т.е. Программа наткнулась на незнакомый ей знак и показывая вам его, спрашивает, что это за буква или символ.
[12] — В этом окне указывается та буква или символ, про который спрашивает программа.
[13] — Формат субтитров srt, позволяет указывать вариант отображения субтитров. Наклонный, жирный, подчеркнутый. Наклонным текстом выделяются тексты персонажей, которых в данный момент на экране не видно. Т.е. наклонным текстом идут «слова из-за кадра». В данном случае, если вы хотите, чтобы субтитры отображались наклонными-ставьте галочку напротив надписи Italic.
[14] — Проставление галочки позволяет программе «запомнить» вариант написания текущего текста и не изменять написание пока не произойдет отмены(снятие галочки). Т.е. если у меня некоторое количество текста идет наклонным, я ставлю галочку напротив Italic и рядом в окошке. Пока я не сниму галочку напротив Italic — весь вытаскиваемый текст будет идти как наклонный.
[15] — В этом окне отображается распознанный текст с таймигом (указанием времени и длительности показа).
[16] — Индикатор общего прогресса выдирания субтитров. После окончания процесса, можно произвести некоторые телодвижения с полученным текстом.
[17] — Полученные субтитры в формате srt.
[18] — В процессе обработки английских субтитров, программа может ошибиться и перепутать буквы I (и) и l (эл), и символы ’ и ". Для корректировки этого и служит данная опция. Нажав, получим окно, в котором отметим нужные опции для корректировки и нажимаем Correct.
19] — Для подгонки субтитров под определенное время или для корректировки их длительности.
Time Offset/Start Match — Можно указать, сколько времени надо прибавить или отнять (Minus) от временного интервала каждого субтитра.
Time Stretch/Spee Adjust — Можно указать, на сколько минут надо изменить длительность субтитров. После определения — нажимайте Correct Time.
[20] — Программа на выходе может выдать достаточно большое количество форматов субтитров. При нажатии на эту кнопку можно конвертировать полученные субтитры в нужный вам формат. Для каждого формата существует ряд своих настроек.
21] — Программа позволяет разделить субтитры на несколько кусков. Очень удобно для производства 2—3 сидюковых версий фильмов.
Сначала задается начало и конец первого куска фильма (время). После чего этот кусок субтитров сохраняется. После этого задается начало и конец второго куска фильма. И сохраняется второй кусок субтитров.
[22] — Сохранение субтитров.
[23] — Очистить окно с субтитрами. Вот, собственно, и все. На выходе получаете субтитры в нужном вам формате. В принципе их еще можно переводить из формата в формат.